言葉にせずとも (Kotoba ni sezu tomo) Without any words - SIX LOUNGE [Thaisub - แปลไทย]

 言葉にせずとも (Kotoba ni sezu tomo) Without any words - SIX LOUNGE [Thaisub - แปลไทย]








ต้นฉบับ - https://youtu.be/3--cEm3Ueio?si=G7RAiUjmzZCcv8B1

เนื้อเพลง - https://www.uta-net.com/song/361445/



手と手を合わせてお祈りをするよ

te to te awasete oinori wo suru yo

ประกบฝ่ามือทั้งสองข้างแล้วอธิษฐานบอกกล่าว

神様あなたはひねくれ者

kamisama anata wa hinekuremono

ท่านเทพเจ้า ท่านน่ะเป็นพวกชอบขวางโลก


強がる心がもうすぐ折れそう

tsuyogaru kokoro ga mousugu oresou

หัวใจที่เหมือนจะแกร่งดวงนี้ มันใกล้จะแตกหักเต็มทน

何をやってもダメになるしな

nani wo yattemo dame ni narushi na

ไม่ว่าจะทำอะไร มันก็ไม่ได้ผลเลย


なんてうっせー、信じてるよ

nante usse- shinjiteru yo

น่ารำคาญชะมัด ฉันน่ะเชื่อมั่น

君と離れ離れでも

kimi to hanare banare demo

いつか僕を忘れたとしても

itsuka boku wo wasureta toshitemo

แม้จะอยู่ห่างไกลจากกัน หรือต่อให้สักวันนายจะลืมเลือนผมไป



言葉はもう必要ないさ

kotoba wa mou hitsuyou nai sa

คำพูดใดๆน่ะ มันไม่สำคัญอีกต่อไปแล้ว

それ以上に通じ合ってる

sore ijyou ni tsuujiatteru

เราสื่อกันเข้าใจยิ่งกว่าลมปากนั่นซะอีก

神様ごめん、お前嘘くさい

kamisama gomen omae usokusai

ท่านเทพเจ้า โทษทีนะ ท่านน่ะโกหกไม่ได้เรื่องเลย



強がりで ねぇ笑い飛ばして

tsuyogari de nee waraitobashite

ผมหัวเราะออกมาโดยแสร้งทำเป็นเข้มแข็ง

君と宿命を

捻じ曲げていけそうだ

kimi to shukumei wo nejimagete ikesou da

รู้สึกเหมือนกับว่า ฉันและนายจะสามารถร่วมพลิกโชคชะตานี้ได้



泣きたいくらい

nakitai kurai

แม้จะอยากร้องไห้แค่ไหน

寂しい夜に

お祈りをするよ

sabishii yoru ni oinori wo suru yo

ในค่ำคืนอันแสนเปล่าเปลี่ยว ผมก็ยังคงอธิฐาน

孤独にしないと

kodoku ni shinai to

ให้ตัวผมไม่อยู่อย่างเดียวดาย


下書きばかりが

吐けずに溜まっていく

shitagaki bakari ga hake zuni tamatteiku

เอาแต่ร่างคำพูดมากมายกองไว้ แต่กลับเอ่ยออกไปไม่ได้คำ

弱い自分を隠したいから?

yowai jibun wo kakushitai kara

เพราะอยากซ่อนตัวตนที่อ่อนแอไว้งั้นเหรอ?


気だるい風吹く

kedarui kazefuku

สายลมบางเบาพัดเอื่อย

猫も夢うつつ

neko mo umeutsutsu

แมวน้อยเฉื่อยชาสะลึมสะลือ

僕らは傷付くために生まれてはない

bokura wa kizutsuku tame ni umarete wa nai

พวกเราไม่ได้เกิดมาเพื่อเจ็บปวดกับคำพวกนั้นสักหน่อย



もしも誰かが、最低だと君を噂にしても

moshimo darekaga saitei da to kimi wo uwasa ni shitemo

หากว่าจะมีใครบางคน มาพูดนินทาว่าร้ายไม่ดีกับนาย


なんてうっせー、信じてるよ

nante usse- shinjiteru yo

น่าหนวกหูซะจริง ฉันเชื่อในตัวนายอยู่แล้ว

あえて言葉にせずとも

atae kotoba ni sezu tomo

แม้จะไม่ได้เอ่ยอะไรออกมา

君の優しさ気付いているよ

kimi no yasashisa kitsuiteiru yo

ฉันก็รู้สึกได้ถึงความอ่อนโยนของนาย


言葉はもう必要ないさ

kotoba wa mou hitsuyou nai sa

คำพูดใดๆน่ะ มันไม่สำคัญอีกต่อไปแล้ว

それ以上に通じ合ってる

sore ijyou ni tsuujiatteru

เราสื่อกันเข้าใจยิ่งกว่าลมปากนั่นซะอีก

神様より理解者でいたい

kamisama yori rikaisha de itai

ฉันอยากเป็นคนที่เข้าใจนายยิ่งกว่าพระเจ้า



悲劇なら、ねぇ喜劇にしようね

higeki nara nee kigeki ni shiyou ne

หากนี่เป็นโศกนาฏกรรมล่ะก็ ทำให้มันเป็นหนังตลกไปเลยสิ

君と人生をまるでコメディーのように

kimi to jinsei wo maru de komedi- no you ni

เพราะชีวิตที่อยู่ร่วมกับนาย มันเหมือนกับเรื่องตลกเลย



わかっているから

wakatteiru kara

เพราะเราว่าเข้าใจกันอยู่แล้ว

言わなくていい

iwanakute ii

เลยไม่ต้องพูดอะไรก็ได้

瞳にはいつでも

hitomi ni wa itsudemo

秘密なんてないだろう

himitsu nante nai da rou

เพราะไม่ว่าเมื่อไร มันก็คงไม่มีความลับที่ซ่อนอยู่ในตาของนายใช่ไหมล่ะ



ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

どうして (Doushite) : 高瀬統也 Ft.野田愛実 [Thaisub - แปลไทย]

森の小さなレストラン (mori no chiisa na resutoran) - 手嶌葵 [Thaisub - แปลไทย]

偽顔 (Nise Kao) - yama [Thaisub - แปลไทย]

花になって(Hana ni natte) - 緑黄色社会 Ryokuoushoku Shakai (สืบคดีปริศนา หมอยาตำรับโคมแดง Opening) [Thaisub - แปลไทย]

アンビバレント (Ambivalent) - Uru (สืบคดีปริศนา หมอยาตำรับโคมแดง Opening 2) [Thaisub - แปลไทย]

ひゅるりらぱっぱ(Hyururirapappa) - tuki. [Thaisub - แปลไทย]

チョコレーション (Chocolasion) - Tension [Thaisub - แปลไทย]

愛は薬 (Ai wa Kusuri) - wacci (สืบคดีปริศนา หมอยาตำรับโคมแดง Ending 2 )[Thaisub แปลไทย]