Final Call - Milet [Thaisub - แปลไทย ]

 Final Call - Milet [Thaisub - แปลไทย]







Final Call - Milet 
เนื้อเพลง : https://utaten.com/lyric/hw22101102/


Oh something’s wrong but it seems so right 

โอ้ เหมือนจะมีบางอย่างผิดพลาดเลย แต่มันก็ยังดูปกตินะ

Feel like I’m playing the same game but 

เหมือนกับฉันกำลังเล่นเกมแบบเดียวกันอยู่อย่างงั้นแหละ

うなだれたまま 狙いをズラし 

unadaretamama nerai wo zurashi


แต่ฉันกลับก้มหน้าคอตก แล้วเลื่อนเป้าหมายออกไป

また “Sorry” でもあすも予想通 

mata Sorry demo asu mo yosoudoori


“ขอโทษนะ” แต่วันพรุ่งนี้มันจะเป็นไปตามที่ฉันคิดไว้

痛みすら元通り 

itamisura motodoori


แม้แต่ความเจ็บปวดก็จางหาย

白黒つかない 日々を濁してる 

shirokuro tsukanai hibi wo nigoshiteiru



และปกคลุมคืนวัน ที่เรานั้นไม่อาจตัดสินชัยชนะได้



Can you hear this? Tick tack tick

เธอได้ยินเสียงนี้ไหม เสียงติ๊ก ต็อก ติ๊ก

It ain’t stop

มันดังไม่หยุดเลยล่ะ

塗り替える今日を 

nurikaeru kyou wo


แล้ววันนี้มันก็กลับไปเริ่มใหม่อีกครั้ง



エンドロールじゃまだ終われない 

endoro-ru ja mada owarenai

ยังไม่ถึงจุดจบของบทสรุปนี้เลย

減速無しで躊躇わずダイブ 

gensoku nashi de tamerawazu daibu

ดำดิ่งลงไปอย่างรวดเร็วไร้ความลังเล

Just get me out, get it out

แค่พาฉันออกไป ออกไปจากที่นี่

It’s a final call to build my faith

มันจะเป็นโอกาสสุดท้าย ที่จะสร้างความเชื่อมั่นให้กับฉัน

Who says? I say! 

ใครบอกงั้นหรอ ฉันนี่แหละบอกเอง

If you take it all away

แต่ถ้าเธอจะเอาทุกอย่างไปจากฉันล่ะก็

手探りの narrow way 

tesaguri no narrow way



คลำหาเส้นทางที่คับแคบนั่นเองแล้วกัน



お互い様ね バイプレイヤー 

otagai samane baipureiyaa

ตัวละครสมทบอย่างพวกเราน่ะ

夢を彷徨う life driver 

yume wo samayou life driver

กลับท่องไปในความฝันอย่างไร้จุดหมาย

上書きの苦悩 気付かぬフリで 

uwagaki no kunou kidukanu furi de


ความเจ็บปวดของการถูกแทนที่ ฉันจะแกล้งทำเป็นไม่รู้ก็แล้วกัน

Hating people around me for no meaning?

เธอเกลียดผู้คนรอบๆตัวฉันขึ้นมาอย่างไม่มีความหมายงั้นหรอ

れも自分に向けた irony 

doremo jibun ni muketa Irony

ไม่ว่าอย่างไหนก็เป็นการประชดประชันแดกดันสำหรับฉันอยู่ดี

God no way, God knows way

ไม่มีทาง พระผู้เป็นเจ้าท่านจะต้องรู้หนทางอย่างแน่นอน

その手を掲げて 

sono te wo kakagete

ชูมือของเธอขึ้นสิ




Can you hear this? Tick tack tick

เธอได้ยินเสียงนี้ไหม เสียงติ๊ก ต็อก ติ๊ก


It ain’t stop

มันยังดังไม่หยุดเลย

戻れない今日を 

modorenai kyou wo

และฉันก็ไม่สามารถย้อนกลับไปเริ่มวันนี้ได้อีกแล้ว



エンドロールじゃまだ終われない 

endoro-ru ja mada owarenai


ยังไม่ถึงจุดจบของบทสรุปนี้หรอก

でも今さら止まれやしない 

demo imasara tomareyashinai

แต่พอมาถึงขั้นนี้มันก็หยุดไม่ได้แล้วล่ะ

Just get me out, get it out 

แค่พาฉันออกไป ออกไปจากที่นี่


It’s a final call to build my faith 

มันจะเป็นโอกาสสุดท้าย ที่จะเรียกแรงศรัทธาของฉัน

Who says? I say! 

ใครบอกน่ะหรอ ฉันนี่แหละบอกเอง

If you take it all away

แต่ถ้าเธอจะเอาทุกอย่างไปจากฉันล่ะก็

繰り返す narrow way 

kurikaesu narrow way

งั้นกลับไปทางแคบๆนั่นเหมือนเดิมซะเถอะ



Who says? I say 

ใครบอกล่ะ ฉันนี่แหละจะบอกเอง

Who saves my life

ว่าใครเป็นคนช่วยฉันเอาไว้

No one’s gonna know, know, know 

โดยที่ไม่มีใครรู้ ไม่มีใครรู้เลย



Who cares? I care 

ใครจะมาสนงั้นหรอ? ฉันไง

Don’t waste my time 

อย่าเสียเวลาเลย


I say no 

ฉันก็บอกว่าไม่ไง

It’s now or never, change my life

นี่เป็นโอกาสเดียว ที่จะเปลี่ยนชีวิตฉัน



It’s who I am

และนั่นคือสิ่งที่ฉันเป็น



エンドロールが始まりの合図 

endoro-ru ga hajimari no aizu

บทสรุปนี้เป็นแค่เครื่องหมายของการเริ่มต้น

メデタシがお仕舞いじゃない 

medetashi ga oshimai janai

มันไม่ใช่จุดจบแบบแฮปปี้เอนดิ้งหรอกนะ

Just get me out, get it out 

แค่พาฉันออกไป ออกไปจากที่นี่

It’s a final call to build my faith

มันจะเป็นโอกาสสุดท้าย ที่จะเรียกแรงศรัทธาของฉัน



You bet? Yeah I bet my everything now 

เธอกล้าพนันไหมล่ะ เพราะตอนนี้ฉันพนันด้วยทุกสิ่งทุกอย่าง


Here I am

แบบหมดหน้าตักเลย

Time’s up? 

No, not yet 
You’re never gonna keep me down 

คิดว่ามันจบแล้วหรอ ไม่ มันยังไม่จบและเธอไม่มีทางหยุดฉันได้หรอก



Who says? I say! 

ใครบอกล่ะ อ๋อ ฉันนี่แหละบอกเอง


If you take it all away

แต่ถ้าเธอจะพรากทุกอย่างไปจากฉันล่ะก็

手探りの narrow way 

tesaguri no narrow way

คลำหาเส้นทางที่คับแคบนั่นเองก็แล้วกัน


#แปลไทย #แปลเพลงญี่ปุ่น #Anisong #Jpop #Thaisub #ThaiTranslation #Milet #FinalCall #七人の秘書Themovie #七人の秘書

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

どうして (Doushite) : 高瀬統也 Ft.野田愛実 [Thaisub - แปลไทย]

森の小さなレストラン (mori no chiisa na resutoran) - 手嶌葵 [Thaisub - แปลไทย]

偽顔 (Nise Kao) - yama [Thaisub - แปลไทย]

花になって(Hana ni natte) - 緑黄色社会 Ryokuoushoku Shakai (สืบคดีปริศนา หมอยาตำรับโคมแดง Opening) [Thaisub - แปลไทย]

アンビバレント (Ambivalent) - Uru (สืบคดีปริศนา หมอยาตำรับโคมแดง Opening 2) [Thaisub - แปลไทย]

ひゅるりらぱっぱ(Hyururirapappa) - tuki. [Thaisub - แปลไทย]

チョコレーション (Chocolasion) - Tension [Thaisub - แปลไทย]

愛は薬 (Ai wa Kusuri) - wacci (สืบคดีปริศนา หมอยาตำรับโคมแดง Ending 2 )[Thaisub แปลไทย]